(Henry Bauchau: "La traduction de Kris Lauwerys est de bonne qualité.")
Le Fonds Henry Bauchau (UCL) a la volonté de faire vivre l'oeuvre d'Henry Bauchau en accueillant des doctorants ou en encourageant la sortie de publications sur l’auteur. Pour preuve, l’UCL décernera le 12 décembre 2009 prochain son premier Prix Henry Bauchau à Kris Lauwerys. Ce traducteur est le premier à avoir traduit un roman de l’écrivain belge en néerlandais.
L’UCL lance le Prix Henry Bauchau pour récompenser tout travail de recherche ou de création relatif à l'œuvre de l’écrivain belge. C’est le traducteur anversois Kris Lauwerys qui a obtenu l’assentiment du jury, pour Maalstroom (éditions Meulenhoff Manteau), traduction néerlandaise du Boulevard périphérique (Prix Inter 2008). Il s’agit là de la première traduction d’un roman d’Henry Bauchau dans la langue de Vondel, alors que son œuvre était déjà traduite dans la plupart des langues européennes, ainsi qu’en chinois et japonais. Kris Lauwerys recevra, le 12 décembre prochain, un chèque de 1000 €, destiné à l’inciter à poursuivre ses travaux autour de l’œuvre de Bauchau.
A l’annonce du verdict, Henry Bauchau s’est montré ravi : "La traduction est de bonne qualité, ce qui compte tellement. J’espère que cela va permettre à mon travail de passer la barrière de la frontière linguistique."
L’UCL lance le Prix Henry Bauchau pour récompenser tout travail de recherche ou de création relatif à l'œuvre de l’écrivain belge. C’est le traducteur anversois Kris Lauwerys qui a obtenu l’assentiment du jury, pour Maalstroom (éditions Meulenhoff Manteau), traduction néerlandaise du Boulevard périphérique (Prix Inter 2008). Il s’agit là de la première traduction d’un roman d’Henry Bauchau dans la langue de Vondel, alors que son œuvre était déjà traduite dans la plupart des langues européennes, ainsi qu’en chinois et japonais. Kris Lauwerys recevra, le 12 décembre prochain, un chèque de 1000 €, destiné à l’inciter à poursuivre ses travaux autour de l’œuvre de Bauchau.
A l’annonce du verdict, Henry Bauchau s’est montré ravi : "La traduction est de bonne qualité, ce qui compte tellement. J’espère que cela va permettre à mon travail de passer la barrière de la frontière linguistique."
No comments:
Post a Comment